Tuesday, 26 August 2014

স্বাধীনতা বোধ

কোন বোধ থেকে স্বাধীনতা জন্ম নেয়
জানিনা, স্বাধীনতা শুধুই যেন এক শব্দ মাত্র –
বইয়ের পাতার ঘটনাবলী
কিংবা খবরের কাগজের কয়েক ছত্র।

স্বাধীনতা মানে ঠাকুমার স্মৃতিকথা
কত রাত চাঁদের আলোয়ে শুনেছি সে ব্যথা।
সাঁজের তুলসিতলা, আদরের ইচ্ছামতি, সোনালি ধান
সব হারিয়ে কি ভাবে তিনি স্বাধীনতা ফিরে পান।

আজকে আমি স্বাধীনতা খুঁজি
প্রতিদিন আমার চলার পথে,
মিছিলের মুখে হাটে বাজারে
অথবা শহরের অলিতে গলিতে।

আমি স্বাধীনতা পাই চায়ের উল্লাসে
আমি স্বাধীনতা দেখি নদীর উচ্ছ্বাসে,
নবজাতকের নতুন চোখে
আকাশেতে নীল ঘুড়ির মাঝে।

স্বাধীনতা তোমাকে হারিয়ে ফেলেছি
শুধু অনুভবে তোমাকে বাঁচিয়ে রেখেছি,
হাতরে বেড়াই তোমার তরে
নতুন করে বাঁচব বলে।

চির মুক্ত, চির নবীন
শুধু মায়ার জালে আজ পরাধীন,
তাই নতুন দিনে আশায় থাকি
পাব কি খুঁজে, স্বাধীনতার চাবিকাঠি?





Monday, 25 August 2014

To The Flutist

O Flutist!
Don't play your flute in such a way.
Can't you see the tears in my eyes?
For the note you play.
Don’t you feel the pain
That my heart is feeling for the tune?

Oh flutist!
Don't play your flute in such a way.
I am unable to response your call
Neither can I accompany you leaving behind all.
So, dear don't stay here for long
Or, I shall fall in love for your tune.
Go there where sun is bright
And sky is deep blue.
Away from this dull noon
Away from this pale sky.

Translated Work (2)

Oh dear you are what my heart yearns for
You are with which my world is made for,
I don't know anything else
All that I feel is your presence.

But if you love someone else
If you are not bothered to come back thence
Hope you will be happy with that
I am pleased with what I have got.

(Translation of a song of Tagore)

Tuesday, 19 August 2014

স্তবিরতা

গতিশীল জীবনের মাঝে, সে এক নিবিড় স্তবিরতা
সীমাহীন ব্যস্ততা, বিরামহীন কাজে
যখন চারিদিকে এক জটিল সচলতা
সে তখন সকল সচলতার মাঝে
এক সরল অচলতা।
যে শক্তির ওপর ভর করে
চলছি এই কর্ম জগতে,
জানি একদিন তা হবে নিঃশেষ।
আমাকেও চলে যেতে হবে তার মতো
অন্য কোন খানে, যেখানে
নেই কোন শক্তির সঞ্চয়
নেই কোন শক্তির অপচয়

আছে শুধু এক অন্তহীন স্তবিরতা।। 

Friday, 15 August 2014

Translated Work (1)

Its not your mere words that all I want O Lord,
But sometimes I have longed for your touch in my heart too.
The weariness of my long journey, the thirst of a whole day
I never know how to overcome that, how to quence that -
All I can pray is to fill this emptiness of mine.
My heart is willing to share, not to receive only,
All that it has acquired in course of life.
So put forward your hand, place it on my palm
I'll hold thy hand, fulfill it and will keep it to myself.
And make my journey on this lonely way more wondrous.

(Translation of a song of Tagore. No 37 of Puja Section)